French officials on Monday continued their century-long struggle to preserve the purity of the language and revised the rules for using English video game jargon. While some phrases find an unambiguous translation – “pro-gamer” becomes “joueur professionnel” (professional gamer) – others seem to be a little more strained, like “streamer” translating to “joueur-animateur en direct” what so means a lot like “live player moderator”.
The culture ministry, which is involved in the process, said the video game sector is full of anglicisms that could create a “barrier to understanding” for non-gamers. France regularly warns against the devaluation of the language through the use of language across the English Channel or, more recently, across the Atlantic.
E-Sports is now called Competitive Video Game in France
The centuries-old language regulator Académie Française warned in February of a “demotion that must not be regarded as inevitable”. The Académie Française pointed to terms like “Ouigo” (pronounced “we go”), the brand of rail operator SNCF, as well as simple imports like “big data” and “drive-in”.
However, the changes approved on Monday were published in the Official Gazette, making them binding for state officials. Terms that now have official French alternatives include “cloud gaming” which becomes “jeu video en nuage” (cloud video game) and “esports” which now changes to “jeu video de competition” (competition video game ) is translated.
The ministry said experts searched video game websites and magazines to see if French terms already existed. Overall, according to the ministry, the aim is to make communication easier for the population. Which Anglicisms that we use all the time in Germany or in gaming would you Germanize? We look forward to your suggestions in the comments.